• 为什么面对 Adobe 的版权要求下,vposy 大神还能从容不迫?
  • 为什么中国一定要帮助伊朗?
  • 为什么美军B2实战以后一部分网友又没信心了?
  • 乘风破浪魅力绽放 第十三届光电子产业博览会6月高光亮相 - *
  • 大厂AI,激战医疗_服务_阿福_文心

诚信为本,市场在变,诚信永远不变...        

0896-98589990
新闻资讯
您的当前位置: 首页 > 新闻资讯

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布时间:2025-06-24 15:25:13

分享到:

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

上一篇 : 前端真的已经凉了么?

下一篇 : 换帅一年,荣耀沦为 Others_占率_Omdia_市场