• UI图标与ICON图标的区别?
  • 《大明王朝 1566》中海瑞母亲为什么后来执意要回海南,导致海瑞妻子中途难产而死?
  • 老公想要买2万左右的相机,我该同意吗?
  • 李梦被女篮主教练宫鲁鸣官宣弃用,争议很大,怎么看待?
  • 剪映为什么显卡会跑满?

诚信为本,市场在变,诚信永远不变...        

0896-98589990
新闻资讯
您的当前位置: 首页 > 新闻资讯

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

发布时间:2025-06-25 19:20:11

分享到:

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

上一篇 : 如何看待阿根廷经「休克疗法」五月通胀率 1.5% ,为近年来最低,何为「休克疗法」?其他地方能否效仿?

下一篇 : 马斯克宣布已激活了「星链」卫星通信系统,该系统现已在伊朗投入使用,这将对伊朗的互联网监管带来哪些影响?